La Coupo « Santo »
Adessias en tĂłutei ! Aujourd’hui, je vais vous parler d’un objet particulier mais Ă©galement de la chanson qui a Ă©tĂ© Ă©crite en son honneur. Je veux parler bien sĂ»r de la fameuse « Coupo Santo », chĂšre aux coeurs des Provençaux en gĂ©nĂ©ral et des FĂ©libres en particulier. Et je dois tout de suite Ă©claircir un point important : mĂȘme s’il est d’usage de l’appeler « coupo santo », en rĂ©fĂ©rence au 1ers mots du refrain, son vrai nom est la « Coupo » tout simplement. Ceci Ă©tant dit, nous pouvons dĂ©sormais partir Ă sa dĂ©couverte ! đ
L’histoire
En 1867, le 30 juillet plus prĂ©cisĂ©ment, lors d’un banquet Ă Avignon, les fĂ©libres catalans offrent cette coupe en argent Ă leurs homologues provençaux pour les remercier de l’accueil qu’ils ont rĂ©servĂ© au poĂšte catalan Victor Balaguer, exilĂ© politique dans notre rĂ©gion, en raison de son opposition au gouvernement d’Isabelle II d’Espagne.
La coupe est depuis ce jour la propriété du Félibrige et son « capoulié » en est le dépositaire. Une fois par an, elle est présentée lors du banquet de la « Santo-Estello » (c-à -d le congrÚs annuel du Félibrige).
Descriptif
Oeuvre du sculpteur Louis Guillaume Fulconis et de l’argentier Jarry, FrĂ©dĂ©ric Mistral la dĂ©crit comme suit :
– « Es uno conco de formo antico, supourtado pĂšr un paumiĂ©. Iâa contro lou paumiĂ©, drecho e se regardant, dos gĂšnti figurino que represĂšnton coume sorre la Catalougno e la ProuvĂšnço. »
– « C’est une coupe de forme antique, posĂ©e sur un palmier. De chaque cĂŽtĂ© de ce palmier, se trouvent debout et se regardant deux jolies figurines qui reprĂ©sentent, telles des sĆurs, la Catalogne et la Provence »
On peut y lire plusieurs inscriptions :
– « Record ofert per patricis catalans als felibres provenzals per la hospitalitat donada al poeta catala VĂctor Balaguer, 1867.« Ce qui veut dire en français : « Souvenir offert par des patriciens catalans aux fĂ©libres provençaux, pour leur hospitalitĂ© donnĂ©e au poĂšte catalan Victor Balaguer, 1867 ».
– « Morta diuhen quâes, Mes jo la crech viva.« (Balaguer) « On dit qu’elle est morte, mais moi je la crois vive »
– « Ah ! se me sabien entĂšndre ! Ah ! se me voulien segui !« (Mistral) « Ah ! si l’on savait m’entendre ! Ah ! si l’on voulait me suivre ! »
La coupe a les mesures suivantes :
- Hauteur totale : 16,5 cm
- DiamĂštre de la vasque 13,9 cm
- DiamĂštre du socle 10,2 cm
- Hauteur des deux personnages 7,9 cm
- Largeur des deux personnages de face 4,6 cm
- Largeur des deux personnages de profil 2,1 cm
- Hauteur du palmier 9,5 cm
- Hauteur du petit socle piédestal 1,4 cm
- Poids de la coupe 571 g
- Contenance 28 cl
La Chanson
Pour commĂ©morer cet Ă©vĂšnement, FrĂ©dĂ©ric Mistral Ă©crivit « la cansoun de la Coupo », sur un air d’un NoĂ«l du frĂšre SĂ©rapion. Traditionnellement, la chanson est chantĂ©e dans son intĂ©gralitĂ© au Banquet de La Coupe, lors de chaque « Santo-Estello » et l’on n’applaudit pas Ă la fin.
En commentaire de cet article, le CapouliĂ© Jacques MOUTTET a pris la peine de rĂ©pondre pour nous dire les pratiques et usages liĂ©es Ă l’interprĂ©tation de cette chanson. Voici ce qu’il nous dit :
« à compter du 30 juillet 2017, jour du cent-cinquantiĂšme anniversaire de la remise de la Coupo et de la premiĂšre interprĂ©tation de la Cansoun de la Coupo, au regard des faits originels, de lâĂ©volution et des pratiques actuellement constatĂ©es :
â le FĂ©librige prĂ©conise de se lever dĂšs le premier couplet de la Cansoun de la Coupo et suggĂšre de ne pas blĂąmer les personnes qui, dans lâenthousiasme, seraient tentĂ©es dâapplaudir.
â Le FĂ©librige invite les hommes Ă se dĂ©couvrir la tĂȘte dĂšs les premiĂšres notes.
â Le FĂ©librige prĂ©cise que le dernier couplet chantĂ© (le septiĂšme) sâinterprĂšte toujours un peu plus lentement et solennellement.
â Le FĂ©librige recommande toutefois de nuancer entre actes festifs et enthousiastes et actes commĂ©moratifs et solennels. Le silence devra ĂȘtre respectĂ© en des lieux et circonstances particuliers.
Recommandations :
â Lorsque la Cansoun de la Coupo est interprĂ©tĂ©e partiellement pour ponctuer un Ă©vĂ©nement ou une cĂ©rĂ©monie, le FĂ©librige prĂ©conise que soient chantĂ©s les couplets un, deux, quatre et sept.
â Lorsque la Cansoun de la Coupo est interprĂ©tĂ©e au cours dâun rĂ©cital ou dâun concert, elle est considĂ©rĂ©e comme partie intĂ©grante du spectacle. Libre aux auditeurs de rĂ©agir comme ils lâentendent.
â Le titre donnĂ© au chant par FrĂ©dĂ©ric Mistral Ă©tant « La Coupo » ou Cansoun de la Coupo, il est conseillĂ©, recommandĂ© dâemployer cette dĂ©nomination et dâĂ©viter lâappellation de « coupo santo ».
â Cet exposĂ© relatif Ă la dĂ©cision du Consistoire du FĂ©librige du 26 novembre 2016 Ă LavercantiĂšre (Lot), fut approuvĂ©e par le Conseil GĂ©nĂ©ral du FĂ©librige du 5 juin 2017 rĂ©uni lors du congrĂšs du FĂ©librige dit La Santo-Estello Ă BagnĂšres-de-Bigorre (Hautes-PyrĂ©nĂ©es).
Le Capoulié du Félibrige
Jacques MOUTTET
14Ăšme successeur de FrĂ©dĂ©ric Mistral Ă la tĂȘte du FĂ©librige »
Vous voilà donc au courant des us et pratiques à respecter pendant que vous chanterez ou écouterez « La Coupo » !
Je vous mets ici les paroles en provençal et français et enfin une vidĂ©o au stade Mayol, car sachez qu’avant chaque match du RCT, le public chante « la Coupo ». Ici, les chanteurs ont choisi de chanter les 2 1ers et les 2 derniers couplets! (Tiens, et si les supporters de l’OM faisaient pareil avant chaque match!)
Provençal | Français |
Prouvençau, veici la Coupo Que nous vĂšn di Catalan A-de-rĂšng beguen en troupo Lou vin pur de noste plan refrin : Coupo Santo E versanto Vuejo Ă plen bord, Vuejo abord Lis estrambord E l’enavans di fort ! D’un viĂši pople fiĂšr e libre Sian bessai la finicioun ; E, se toumbon li felibre, Toumbara nosto nacioun refrin D’uno raço que regreio Sian bessai li proumiĂ© grĂ©u ; Sian bessai de la patrĂŹo Li cepoun emai li priĂ©u. refrin Vuejo-nous lis esperanço E li raive dĂłu jouvĂšnt, DĂłu passat la remembranço, E la fe dins l’an que vĂšn, refrin Vuejo-nous la couneissĂšnço DĂłu Verai emai dĂłu BĂšu, E lis Ă uti jouĂŻssĂšnço Que se trufon dĂłu toumbĂšu refrin Vuejo-nous la PouĂ«sĂŹo PĂšr canta tout ço que viĂ©u, Car es elo l’ambrousĂŹo, Que tremudo l’ome en DiĂ©u refrin PĂšr la glĂČri dĂłu terraire Vautre enfin que sias counsĂšnt. Catalan, de liuen, o fraire, Coumunien tĂłutis ensĂšn ! refrin | Provençaux, voici la coupe Qui nous vient des Catalans. Tour Ă tour buvons ensemble Le vin pur de notre cru. refrain : Coupe sainte Et dĂ©bordante Verse Ă pleins bords, Verse Ă flots Les enthousiasmes Et l’Ă©nergie des forts ! D’un ancien peuple fier et libre Nous sommes peut-ĂȘtre la fin ; Et, si tombent les fĂ©libres, Tombera notre nation. refrain D’une race qui regerme Peut-ĂȘtre sommes-nous les premiers jets ; De la patrie, peut-ĂȘtre, nous sommes Les piliers et les chefs. refrain Verse nous les espĂ©rances Et les rĂȘves de la jeunesse, Le souvenir du passĂ© Et la foi dans l’an qui vient. refrain Verse-nous la connaissance Du Vrai comme du Beau, Et les hautes jouissances Qui se rient de la tombe. refrain Verse-nous la PoĂ©sie Pour chanter tout ce qui vit, Car c’est elle l’ambroisie Qui transforme l’homme en Dieu. refrain Pour la gloire du pays Vous enfin qui ĂȘtes consentants nos alliĂ©s, Catalans, de loin, oh frĂšres, Tous ensemble communions ! refrain |
J’espĂšre que cet article vous a plu! N’hĂ©sitez pas Ă le commenter pour dire ce que vous en pensez!
A bĂšn lĂšu et apprenez le provençal ! đ
Salut, un article trĂšs intĂ©ressant đ, en tout cas merci de nous prĂ©senter cette coupe et ce qu’elle reprĂ©sente đ.
Merci pour ce partage, belle semaine Ă toi.
Je te remercie pour ces explications de la « coupo santo  » que je ne connaissais pas alors que je connaissais la chanson. Un plaisir de dĂ©couverte et des frissons Ă l’Ă©coute de la chanson Ă chaque fois, merci đ
Gramaci FrĂ©dĂ©ric, pour toutes ces explications sur ce magnifique chant. C’est un plaisir de vous suivre et de rĂ©apprendre la langue provençale, j’ai l’impression de me retrouver avec mes grands-parents.
Au revĂšire e Ă ben lĂšu
Merci Frederic pour ton article.
Tellement dâĂ©motion Ă lâĂ©coute de La Coupo.
Et merci pour la vidéo!
Excellent article. Plein d’humanitĂ© et foi dans l’amitiĂ© et dans la capacitĂ© des hommes Ă se comprendre. Et quelle rencontre bĂ©nie de tant d’artistes ! Merci.
Ă compter du 30 juillet 2017, jour du cent-cinquantiĂšme anniversaire de la remise de la Coupo et de la premiĂšre interprĂ©tation de la Cansoun de la Coupo, au regard des faits originels, de lâĂ©volution et des pratiques actuellement constatĂ©es :
â le FĂ©librige prĂ©conise de se lever dĂšs le premier couplet de la Cansoun de la Coupo et suggĂšre de ne pas blĂąmer les personnes qui, dans lâenthousiasme, seraient tentĂ©es dâapplaudir.
â Le FĂ©librige invite les hommes Ă se dĂ©couvrir la tĂȘte dĂšs les premiĂšres notes.
â Le FĂ©librige prĂ©cise que le dernier couplet chantĂ© (le septiĂšme) sâinterprĂšte toujours un peu plus lentement et solennellement.
â Le FĂ©librige recommande toutefois de nuancer entre actes festifs et enthousiastes et actes commĂ©moratifs et solennels. Le silence devra ĂȘtre respectĂ© en des lieux et circonstances particuliers.
Recommandations :
â Lorsque la Cansoun de la Coupo est interprĂ©tĂ©e partiellement pour ponctuer un Ă©vĂ©nement ou une cĂ©rĂ©monie, le FĂ©librige prĂ©conise que soient chantĂ©s les couplets un, deux, quatre et sept.
â Lorsque la Cansoun de la Coupo est interprĂ©tĂ©e au cours dâun rĂ©cital ou dâun concert, elle est considĂ©rĂ©e comme partie intĂ©grante du spectacle. Libre aux auditeurs de rĂ©agir comme ils lâentendent.
â Le titre donnĂ© au chant par FrĂ©dĂ©ric Mistral Ă©tant « La Coupo » ou Cansoun de la Coupo, il est conseillĂ©, recommandĂ© dâemployer cette dĂ©nomination et dâĂ©viter lâappellation de « coupo santo ».
â Cet exposĂ© relatif Ă la dĂ©cision du Consistoire du FĂ©librige du 26 novembre 2016 Ă LavercantiĂšre (Lot), fut approuvĂ©e par le Conseil GĂ©nĂ©ral du FĂ©librige du 5 juin 2017 rĂ©uni lors du congrĂšs du FĂ©librige dit La Santo-Estello Ă BagnĂšres-de-Bigorre (Hautes-PyrĂ©nĂ©es).
Le Capoulié du Félibrige
Jacques MOUTTET
14Ăšme successeur de FrĂ©dĂ©ric Mistral Ă la tĂȘte du FĂ©librige
Gramaci forço d’aguĂ© castiga quĂ uquis entrĂšvo. Vous mande mi sentimen courau en Santo-Estello.
Le chant de la vidĂ©o m’a Ă©mu ! Merci