Les jours de la semaine en provençal (+ 2 proverbes et 1 chanson)
Adessias en tóutei ! Dans nos plannings surchargés (ou pas) les jours de la semaine sont extrêmement présents! Les voici donc en « lengo nostro » avec en prime 2 expressions et 1 chanson pour ravir vos oreilles ! Vous avez le même podcast en haut et en bas du tableau et 2 autres podcasts pour les expressions. Pour la « cansoun » vous avez un lien vers une vidéo pour vous aider à la chanter! Bouano dimenchado en tóutei !
Français | Prouvençau |
Lundi | Dilun |
Mardi | Dimars |
Mercredi | Dimècre |
Jeudi | Dijòu |
Vendredi | Divèndre |
Samedi | Dissate |
Dimanche | Dimenche ou diminche |
Le week-end | La dimenchado |
Remarques :
– 1ère chose qui saute aux yeux; le français place la particule « di » à la fin du mot alors que le provençal la met au début
– En provençal le week-end est féminin « la dimenchado »
En bonus 2 expressions et 1 chanson avec les jours de la semaine :
– « Dijòu, la semano es au sòu » ( Jeudi, la semaine est au sol ) pour dire que le jeudi la semaine est presque finie
– « Veiras miés uno cabro sènso pèu qu’un dissate sènso soulèu ! » ( Tu verras plutôt une chèvre sans peau qu’un samedi sans soleil ! ) pour dire qu’en général, il y a toujours un rayon de soleil le samedi, même s’il pleut ou que le temps est couvert !
Ai rescountra ma mio
Cette chanson traditionnelle est parfaite pour retenir les jours de la semaine. D’ailleurs, je l’ai apprise au CP et je m’en rappelle encore !
Il existe aussi une version + longue où on ajoute « jour », « semano », mes » et « an » qui vont avec les mots « flour », « lano », « pèis » et « pan ».
N’étant pas un grand chanteur et voulant donc préserver vos oreilles, il est préférable que vous écoutiez cette version (interprétée en dialecte rhodanien).
J’espère que vous allez bien vous amuser à la chanter!! Dites-moi ce que vous en pensez dans les commentaires et » à bèn lèu »!!
Ai rescountra ma mio dilun
Que s’en anavo vèndre de fum
Lun fum tòu
Retourno-te ma mio, retourno-te que plòu (bis)
Ai rescountra ma mio dimars
Que s’en anavo vèndre de lard
Mars lard lun fum tòu
Retourno-te …
Ai rescountra ma mio dimècre
Que s’en anavo vèndre de lèbre Mècre lèbre mars lard lun fum tòu
Retourno-te …
Ai rescountra ma mio dijòu
Que s’en anavo vèndre de biòu
Jòu biòu mècre lèbre mars lard lun fum tòu
Retourno-te…
Ai rescountra ma mio divendre
Que s’en anavo vèndre de cendre
Vendre cendre jòu biòu mècre lèbre mars lard lun fum tòu
Retourno-te…
Ai rescountra ma mio dissate
Que s’en anavo vèndre de pato
Sate pato vendre cendre jòu biòu mècre lèbre mars lard lun fum tòu
Retourno-te…
Ai rescountra ma mio dimenche
Que s’en anavo vèndre de penche Menche penche sate pato vendre cendre jòu biòu mècre lèbre mars lard lun fum tòu
Retourno-te…
Traduction
J’ai rencontré ma mie lundi
Qui s’en allait vendre de la fumée
Lun, fum, tòu !
Rentre chez toi ma mie, rentre chez toi car il pleut ! (bis)
J’ai rencontré ma mie mardi
Qui s’en allait vendre du lard
Mar, lard, lun, fum, tòu !
Rentre chez toi…
J’ai rencontré ma mie mercredi
Qui s’en allait vendre des lièvres
Mècre, lèbre, mar, lard, lun, fum, tòu !
Rentre chez toi…
J’ai rencontré ma mie jeudi
Qui s’en allait vendre du boeuf
Jòu, biòu, mècre, lèbre, mar, lard, lun, fum, tòu !
Rentre chez toi…
J’ai rencontré ma mie vendredi
Qui s’en allait vendre des cendres
Vèndre, cèndre, jòu, biòu, mècre, lèbre, mar, lard, lun, fum, tòu !
Rentre chez toi…
J’ai rencontré ma mie samedi
Qui s’en allait vendre des pattes (« pato » peut aussi vouloir dire des chiffons)
Sato, pato, vèndre, cèndre, jòu, biòu, mècre, lèbre, mar, lard, lun, fum, tòu !
Rentre chez toi…
J’ai rencontré ma mie dimanche
Qui s’en allait vendre des peignes
Menche, penche, sato, pato, vèndre, cèndre, jòu, biòu, mècre, lèbre, mar, lard, lun, fum, tòu !
Rentre chez toi…
À bèn lèu et apprenez le provençal!!
Bonjour Frederic
Je parle Valencia (une variante du Catalan de la province de Valence en Espagne), le provençal est vraiment proche du catalan, c’est surprenant!
Ciao
Gramaci Manu!
Gramaci per vòstra dubertura. Precisèm que la lenga de Mistral es l’occitan de Provença e aquela dei trobadors.
Per butar la democracia lengüistica d’a fons vos faudria dire e inscriure dins vòstre metòde la bigrafia (Romanilhenca e classica) qu’es partida de l’ensenhament d’ara, Provença compresa.
Mai vòstra analisi de la situacion es miuna.
Osca per vòstra iniciativa!
Gerard TAUTIL
Ensinhaire d’occitan/provençau retirat,
autor bilingüe
VAR
Avès rasoun mai mestrèji pas proun bèn la grafio classico, dounc pèr lou moumen prefèri faire bèn em’ uno grafio souleto que bèn em’uno e mau emè l’autro !!!
Gramaci pèr vouastre coumentàri !! 🙂
Mi sèmblo , à iéu, que lei questien de grafìo interesson pas gaire lei gènt. Metre proumié lei douas grafìo, pòu sembla proun maleisa pèr lei que li counoueisson rèn, e bessai lei rebuta e fin finalo, li leva l’envejo d’ana mai luen…S’un cóup mestrejon la mistralenco, sera puei proun eisa de descurbi leis autour qu’escrivon dins la grafìo classico. Coumo que figue, osco pèr tout ço que fasès.
Mirèio